연령별 BokRobot 도서

Sherlock Holmes' retur 12세용

The Return of Sherlock Holmes

Doyle, Arthur Conan

12세용 · 20 쪽 · 2,465 단어
인쇄 대화상자를 열어 PDF로 저장할 수 있습니다.
버전 선택
Side 1쪽 1 / 20
Side 1 삽화

Våren 1894 summet London av rykter om Ronald Adair. Han ble funnet død bak en låst dør i et rom der alt lå pent på plass. Ingen hadde hørt et skudd, og hodet var likevel knust av en kule. Vinduet sto på gløtt, blomsterbedet under var urørt, og pengene på bordet lå i sirlig orden. Han hadde skrevet opp gevinster og tap fra whist-kveldene sine med nesten komisk nøyaktighet. Jeg fulgte saken i avisene, men i hjertet mitt var det en annen tomhet som gjorde alt blekt: Sherlock Holmes var død ved Reichenbach, hadde jeg trodd. Jeg satt i min stue i Kensington og leste om drapet gang på gang, men klarte ikke å engasjere meg. Uten Holmes var London bare en kald maskin som gikk rundt uten mening. Jeg la fra meg avisen og stirret ut i tåken.

Side 2쪽 2 / 20

En ettermiddag banket en pukkelrygget, gammel herre på i min stue i Kensington og ville selge meg bøker om gamle trær. Jeg vendte meg for å hente en stol, og da jeg så opp igjen, sto Holmes der ved peisen. Verden skrenset. Jeg kjente konjakkens stikk og stemmen jeg hadde savnet helt siden fossens sus. Holmes fortalte rolig at han ikke falt. Han så angrepet komme, lot meg tro at han var tapt, kjempet mot professor Moriarty ved stupet og så fienden forsvinne. En medskyldig kastet steiner mot ham ovenfra. Holmes klamret seg til fjellhyller som få ville ha sett, listet seg bort, og forsvant ut av landet samme natt. Bare broren Mycroft visste at han levde. Rykter plasserte ham i Tibet, Persia, Montpellier. Nå hadde Park Lane-mysteriet og spor etter professorens menn kalt ham hjem igjen. Jeg kjente gleden som en ren flamme midt i alt som var uforståelig og farlig.

Side 3쪽 3 / 20

Holmes tok meg ikke rett til Baker Street. I stedet førte han meg til et tomt, støvete hus i Camden, tvers overfor 221B. I mørket kunne vi se inn i våre gamle rom. Gardinen hadde en kjent profil. En voksbyste av Holmes satt i stolen ved vinduet. Mrs. Hudson flyttet den litt hver halvtime, akkurat som om den pusten en gang bar i seg skulle holde seg varm. Holmes hvisket at noen holdt vakt der ute. Faren minnet oss: fienden står sjelden foran, men bak, der du ikke ser ham. Jeg kjente pulsen stige mens vi ventet i stillheten.

Side 4쪽 4 / 20

Døren bak oss gled opp. En eldre mann med gråsprengt bart la et spesielt våpen mot skulderen. Lyden var ikke et smell, men et kort metallisk sukk. Kula slo inn i veggen der bysten av Holmes satt. Holmes var allerede i luften da mannen skjøt. Han kastet seg på inntrengeren, og jeg smalt til med pistolkolben. Inspector Lestrade kom farende. På gulvet lå et lydløst luftgevær laget av en blind tysker ved navn Von Herder. Slike våpen ga ingen skarpe skudd som naboer hører. Fangen vår var oberst Sebastian Moran, storviltjegeren fra India og professor Moriartys nærmeste venn. Han stirret på oss med et hatefullt blikk.

Side 5쪽 5 / 20
Side 5 삽화

Han spyttet ut hat som om det var gift, men ble ført bort. Holmes forklarte Lestrade at samme våpen hadde drept Ronald Adair. Vinduet hos Adair sto på gløtt, men ingen sprut i blomsterbedet, fordi morderen lå på avstand med luftgevær. Ronald hadde oppdaget at Moran jukset i kort. For å unngå skandale låste han døren, noterte penger og kvelden, og slapp morderen inn gjennom et åpent vindu i tankene sine. Det ble hans undergang. Jeg så at Reichenbach ikke var et spøkelse lenger, men en gammel knute i albuen hans. Mørket i London hadde fått tilbake sin lyseste motstander, og jeg kjente meg hel igjen.

Side 6쪽 6 / 20

Dagene etter at Holmes kom tilbake, var nesten for lykkelige. Vi satt ved frokosten og lot ham kommentere Londons sære saker med sur glede. Det var nesten som før. Så var det ikke som før likevel. Friesland-affæren og en mappe fra eks-president Murillo minnet oss om at døden gikk i vanlige sko. På Holmes’ bønn solgte jeg legepraksisen min i Kensington til en ung mann ved navn Verner og flyttet hjem til 221B. Det var nesten som å krydre livet med ekstra oksygen. Å høre fiolinen igjen om kvelden, å se ham stå ved vinduet og studere forbipasserende – det fylte tomrommet i brystet.

Side 7쪽 7 / 20

Da en blek ung mann kastet seg inn døren og bad om hjelp, løftet Holmes hodet med den klare roen han har når stormen bryter. John Hector McFarlane, advokat og sønn av hederlige foreldre, var erklært morder i avisen samme morgen. Jonas Oldacre, en tilbakeholden byggmester fra Lower Norwood, hadde kommet inn på kontoret hans med et kladdeark til testamente, ba ham utforme det, og gjorde ham til arving. McFarlane dro den kvelden for å få testamentet underskrevet. Morgenen etter sto trelageret i brann og en forkullet kropp var funnet. Blod på McFarlanes stokk, tegn til kamp i Oldacres rom, og en husholderske som sa hun hadde hørt lyder. Lestrade arresterte gutten på stedet.

Side 8쪽 8 / 20
Side 8 삽화

McFarlane holdt seg til sannheten med klamrende fingre, men alt pekte mot ham. Holmes lente seg tilbake, og det var som å se en katt slappe av i solstrålen – helt til halen rørte seg. Bevis som er for perfekte, sa han, er like farlige som ingen bevis i det hele tatt. Han lukket øynene og lot tankene arbeide i stillhet. Jeg visste at en løsning var på vei.

Side 9쪽 9 / 20

Vi dro til Norwood. Holmes så det ingen andre så. Hvorfor var utkastet til testamentet skrevet som om hånden hoppet? Fordi Oldacre må ha skrevet det på et skjelvende togstykke. Hvorfor hadde McFarlane med seg stokken sin inn? Fordi en ung mann glemmer stokken når han er nervøs, og en gammel mann plukker den opp når han planlegger. Hos McFarlanes mor kom et nytt lys. Oldacre hadde vært hennes frier i unge år. Hun sa nei etter å ha sett noe i ham som en katt i en voliere kunne ha avslørt: et ønske om å leke med svakhet, ikke å beskytte den. Holmes noterte seg alt.

Side 10쪽 10 / 20

I huset i Norwood luktet det planlegning. Hemper i hekken. Knappene i asken var akkurat av typen McFarlanes skredder brukte. Men det var for lite blod. Pengeskapet var nesten tomt, selv om Oldacre var rik. Husholdersken, Mrs. Lexington, var lukket som en kiste uten nøkkel. Dagen etter «fant» Lestrade et blodig tommelavtrykk i gangen – akkurat der McFarlane måtte ha gått. Holmes visste det ikke var der dagen før. Ansiktet hans dirret av undertrykt latter. Han målte huset med øynene, som en sjømann måler last.

Side 11쪽 11 / 20

En øvre korridor var kortere enn den under. Sammen med tre konstabler la vi halm i hallen, tente et lite bål og ropte «Brann!» i tre faste støt. En vegg ga etter. Ut snublet en liten, skitten mann fra et hemmelig rom: Jonas Oldacre, i live. Han hadde levd på tørre kjeks bak listverket mens alle trodde han var død. Han ville se McFarlane hengt som hevn for et gammelt avslag, og selv forsvinne under et annet navn med sine egne sjekker. Han hadde tatt McFarlanes tommel i voks, dyppet den i blod og trykket det oppå veggen for å få «beviset» som aldri kunne motsies.

Side 12쪽 12 / 20
Side 12 삽화

Lestrade, som hadde ledd av oss før, ble rød og takknemlig. Holmes nikket bare og sa at navnet hans kunne stå i rapporten. Mrs. Lexington ble også ført bort. Jeg så på Holmes og kjente igjen museslaggen i slåbroken hans, gløden i pipen, og visste at rytmen vår var tilbake for alvor. En gammel venn var hjemme.

Side 13쪽 13 / 20

Etter slike netter skjønte jeg at vennskap ikke forsvinner selv når havet ligger mellom oss. Det ligger der, som en melodi man husker uten å vite når man lærte den. Holmes, som trengte arbeid som jeg trengte luft, fant snart en ny gåte å hekte seg på. En dag lå et ark med små, stive strektegninger på bordet. De så ut som dansefigurer, men Holmes sa rolig at de bar på ord i en hemmelig kode. Jeg studerte dem uten å forstå noe.

Side 14쪽 14 / 20

Så kom Hilton Cubitt, høy, rødmusset, en mann som sto støtt på bena sine. Han var nygift med Elsie fra Amerika. Hun hadde bedt ham om en ting før de giftet seg: ikke spør om fortiden hennes. Han hadde holdt ord. Men nå kom merkelige tegninger frem på dører og solur i hagen. Da Hilton vasket dem vekk, dukket nye opp. Elsie ble blek og svimet av. Holmes ba ham notere hvert tegn nøyaktig, vakte huset, og ikke møte ukjente alene. Jeg så alvoret i ansiktet hans.

Side 15쪽 15 / 20

Små menn med flagg og staver sto plutselig som små trinn på dører, gjerder og sten. Bak de barnslige tegningene sto noen som ikke var barn. Vi fikk flere meldinger. Holmes telte bokstaver, gjettet på det ordet som nesten alltid er det hyppigste i engelsk, og fant E. Han lette etter korte ord som kunne være «never». Etter hvert steg navn opp av tegningene, som små øyer av mening i et hav av streker. Abe Slaney, farlig i Chicago. «Kom, Elsie», sto det i koden. «Jeg er her.» «Forbered deg.» Et brev fra New York kalte Slaney «den farligste i Chicago».

Side 16쪽 16 / 20
Side 16 삽화

En natt så Hilton en mann krype gjennom hagen, tegne raskt på redskapshusdøren, og forsvinne. Det var som to historier møttes: ekteskapets fred og en gatelangs lov uten nåde. En morgen lå en lang frise på sokkelen under soluret: «Elsie, forbered deg på å møte din Gud.» Holmes kastet seg i det første toget i daggryet. Vi kom for sent. I studiet lå Hilton Cubitt død. Elsie var hardt såret ved vinduet, blodet var ferskt enda. Vinduskarmen hadde et rent hull etter en kule, og i bedet utenfor lå en tomhylse fra en revolver som kastet hylsen ut når man skjøt.

Side 17쪽 17 / 20

Et vindu og en dør hadde stått åpne på samme tid, som for å lage trekk og raskt blåse kruttrøyk bort. På pulten sto en krokodilleskinnveske med mange sedler. En tredje person hadde skutt utenfra den natten. Holmes tenkte fortere enn vi pustet. Han gikk raskt rundt i rommet og samlet inn detaljer som virket uviktige for andre.

Side 18쪽 18 / 20

Holmes skrev selv en streng beskjed med kodens små menn og ba Avsenderen komme straks. Han sendte den til Elrige’s Farm. Inspector Martin kom, stram og skjerpet. Den som trådte inn, bar den lett selvsikre holdningen til en mann som alltid har fått det som gjelder for ham. Han var Abe Slaney. Da han hørte om Elsie, brast stemmen. Han erkjente alt i en blanding av stolthet og ru sorg. Han hadde elsket Elsie siden hun var liten i Chicago. Faren hennes, Patrick, hadde oppfunnet koden for gjengen sin. Elsie forlot miljøet. Hun ville ikke ha Slaney med mindre han endret seg helt. Han fant henne i England. Først ba han, så truet han.

Side 19쪽 19 / 20
Side 19 삽화

Denne natten sto to menn med pistoler i et rom, og Elsie i mellom. Cubitt skjøt først; Slaney skjøt nesten samtidig. Den tredje kulen kom utenfra. Holmes trakk trådene sammen: røyken, vinduet, barnespor i hagen, penger for å kjøpe stillhet. Slaney ble dømt. Straffen ble mildere fordi Hilton skjøt først. Elsie overlevde. Hun bar sin sorg stille. Når jeg tenker på det, var det som om koden hennes brant ut i et lys som ikke trengte flere tegn. Holmes, som noen ganger kunne virke hard som glass, snakket mykt om henne resten av uken, som om hennes navn kunne sprekke hvis det ble sagt for høyt.

Side 20쪽 20 / 20

Når jeg leser notatene mine fra disse månedene, ser jeg ikke bare mord og koder. Jeg ser London som en stor klokke der noen hjul er renslige kontorer, og andre er mørke smug. Jeg ser Holmes sitte helt stille og likevel være i ferd med å styrte en plan som andre har brukt år på. Jeg ser ham holde igjen en arm som vil slå, og skyve frem en arm som må beskytte. Han lærte en ung etterforsker å ikke låse seg fast i det første svaret. Han reddet en student med en hånd full av svart leire fra livslang skam. Han var mild i møter med sorg, hard der stolthet trengte å knekkes, og han lot en voksbyste av seg selv vinke en morder frem mot et vindu der det ikke var menneske, bare voks. Når ilden i peisen ble lav, og røyk la seg som en myk rem over bordkanten, ble vi stille. Holmes kunne stryke over albuen, det eneste stedet på kroppen som aldri helt glemte Reichenbachs fukt, og si, med en tone som ingen klient noen gang fikk høre: «Arbeid, Watson. Det er det eneste legemidlet.» Og når klokken ringte, rakk vi aldri å spørre hvem som sto utenfor. Vi sprang. Slik levde vi, slik ville byen ha oss: to menn i en gammel trapp, klare for enda en dør i mørket.