연령별 BokRobot 도서
Sim Chung
Horace Newton Allen, translator
예상 수준: 12세 · 18 쪽 · 5,457 단어
I en liten landsby bodde Sim Hyun, en lærd mann av god familie. Han hadde pene manerer og kunne sitte lenge over bøkene sine. Men bøker metter ingen mager, og huset hans var fattig. Kona hans var et lys i rommet. Hun kunne lese både koreansk og kinesisk skrift, og hendene hennes sydde historier inn i silke. En gang lagde hun paneler med motiver så vakre at de ble sendt til kongen. I palasset satte de dem sammen til en stor skjerm bak kongens trone. Slik sto spor etter dem langt borte, mens de selv levde nøysomt i landsbyen.
De giftet seg unge og bar et stille ønske sammen: et barn, helst en sønn. Årene rant forbi uten barnegråt. Mannen ble tausere. Han lente seg tungt mot bøkene sine og leste til øynene sved. Hun bar skammen uten å klage, men stillheten i huset pakket livet inn strammere for hvert år.
En natt, etter femten år, drømte hun at en stjerne sank ned fra himmelen og la seg i hendene hennes som en varm, rund ting. Kort tid etter ble et barn født. Det var ikke en sønn, men en datter. De ga henne navnet Sim Chung. Det var som om noen åpnet vinduer i veggene. Latter og små skritt fylte rommene. Den lille jenta var våken i blikket, sikker i grepet og frisk i kroppen. Når farens øyne tåknet, fant de små fingrene hennes alltid veien til hånden hans. Han lo igjen.
Lykken ble kort. Moren ble syk og døde. Sorgen var som et brått fall. Faren, som allerede så dårlig, mistet synet helt. Huset ble stillere enn noen gang. Tingene forsvant fra rom til rom. Først småting, så skuffer med fint tøy, så redskaper. Til slutt måtte de gi fra seg selve hjemmet. Over mange år rant det de eide ut som vann fra en sprukken krukke.
Sim Chung vokste. Hun var ikke lenger et barn, men en ung kvinne, og hun førte faren forsiktig i hånden langs stier og over broer. Hun lærte å høre lyder før de kom, å kjenne steiners kant med fotsålen. Men faren slet med skammen. En mann av stand, ledet gjennom landsbyen som en tigger. En dag, på vei hjem, snublet han og falt ned i en grøft. Ropene hans ble borte i gresset. Tilfeldigvis kom en gammel tempelprest forbi og hjalp ham opp.
Presten så ham i ansiktet og sa: Blindheten din er ikke for alltid. Jeg har sett et tegn. Om du ofrer tre hundre sekker ris til Buddha i tempelet, vil du få synet igjen. Du vil få rang, og datteren din vil bli den fremste kvinnen i landet. Mannen ristet på hodet. Han hadde ikke et riskorn i huset. Presten svarte at tempelet tok imot løftebrev, en skriftlig lovnad om å betale senere. Ordene var som en port som plutselig sto åpen. Blind og sliten skrev Sim Hyun under.
For å leve tok han arbeid han aldri hadde gjort før. Han stampet ris i en tung steinmorter, krokrygget og støvete, i time etter time. Hver dunk lød som et lite nei fra livet han drømte om. Men det holdt sulten unna fra én dag til den neste.
En kveld hadde Sim Chung satt fram en enkel middag: litt ris, litt grønnsaker i salt lake. Da kom den samme presten inn. Han krevde betaling. Luften forsvant fra rommet. Faren kunne ikke skjule det lenger. Han fortalte datteren om løftet: tre hundre sekker ris, for syn og fremtid. Ordene la seg tungt mellom dem. Sim Chung begynte å gråte. Gråten var stille først, så skar den gjennom. Midt i tårene samlet hun seg. Noe fast vokste i henne.
Den natten gikk hun ut. Hun badet i elva ved midnatt, slik man gjør før store løfter. Så la hun seg på en matte under stjernene og ba tett og enkelt. Hun sovnet. I drømmen kom moren, mild og trygg. Hun sa at midlene skulle finnes, og at alt igjen skulle bli godt.
Neste dag hørte Sim Chung rykter om en stor kjøpmann som lå fast med flåten sin. Et farlig farvann hadde stengt leia. Skip som forsøkte å passere der, ble skadet eller forsvant. Kjøpmannen hadde søkt råd, og svaret var gammelt og skremmende: Havet krevde et offer, en ren ung kvinne.

Kjøpmannen lovte en stor sum til den som kunne skaffe en slik. Ordene la seg i Sim Chungs bryst som ekko av drømmen. Hun tok på seg de enkleste klærne sine og fastet, så ansiktet ble blekt. Hun ordnet alt for farens mat for de nærmeste dagene, la tørket brensel i en kurv, satte vann ved sengen hans. Hun sa at hun ville knele ved morens grav.
Nede ved elveutløpet gikk hun rolig mot den største båten. Opsynsmannen for flåten så henne. Hun så ut som en som bar feil klær: for fin i ryggen for den tynne kledningen. Han nølte. Han syntes hele planen med et menneskeliv i pant mot havet var mot alt han trodde på. Men da hun forklarte, endret han blikk. Hun ville gi sitt liv for å løse farens løfte. Tre hundre sekker ris for synet hans. Hun sa det uten å riste. Opsynsmannen sendte bud til sin herre.
Snart gikk en lang prosesjon opp til tempelet. Hundre og femti ponnier, to sekker på hver rygg. Støvskyene hang over veien som tau. Tempelets menn hentet fram gjeldsbrevet og strøk en bred, svart strek over skriften. Løftet var oppfylt. Samtidig ble hennes skjebne låst.
Da hun til slutt sa det til faren, satt hun på kneet hans som et lite barn. Hun forsøkte å gjøre seg mindre, som om ordene da kunne bli mindre sanne. Først trodde han ikke noe. Så brast han. Han sa at han heller ville være blind hele livet enn å se verden uten hennes ansikt i den. Naboene kom løpende da ropene steg. Rommet fyltes av folk, av hikst og nesten-sanger som trøster uten å love for mye.

Sim Chung ba naboene sverge å ta vare på faren når hun var borte. De strøk ham over ryggen og lovte det de kunne. Da red en fremmed mann forbi på et lite esel. Han stanset i døråpningen, nikket kort og rakte henne en kvittering: femti sekker ris var satt av spesielt til farens underhold. Han ba naboene ta vare på gaven og holdt blikket lavt. Så red han videre, som om vennlighet ikke ønsket takk.
Skikken for et slikt offer var klar. Jenta skulle kle seg som en brud. Ingen vet om havet bryr seg om slikt, men mennesker trenger ritualer når noe er for stort. De vred og løftet på stoff til kjolen satt som om alt var normalt. Hun tok farvel. Faren segnet. Naboer støttet ham. Bølger, menneskestemmer og seil som knirket lå i samme luft.
Skipene satset på å komme seg trygt forbi farvannet. Først la de mat og drikke i havet. Det hjalp ikke. Sjøen beveget seg med en mørk vilje. Da foldet Sim Chung hendene. Hun ba for faren, for menneskene på båtene, for at det hun gjorde skulle telle. Hun sa farvel, i ord som måtte holde hele veien ned, og lot seg falle bakover ut i det blå. På få øyeblikk la vannet seg. Havflaten ble speilblank. Flåten gled forbi i sikkerhet. Én ble borte. Mange ble berget.
Hun trodde ingenting mer fantes. Likevel våknet hun, varm og lett, i en båt hun aldri hadde sett maken til. Fisk, store som små okser, dro den stille fremover i en streng. Unge terner flakset rundt med en liten flaske av grønn jade. De lot henne drikke. Det var søt, klar væske som la seg i kroppen som lys.
Veien gikk inn i havskoger, bløte trær av sjøgress som bøyde seg i strømmen. Kjempefisk holdt seg rolig, som søyler i et tempel. De kom til et palass av stein som lyste. Veggene glitret med edelstener. Dørnaglene endte i perlehoder. Gulvene var mørk marmor der vann og lys lekte sammen.
Havkongen kom i tog og larm. Han ble båret i en gyllen stol. Bannere seilte rundt ham. Musikken var dyp og full av bobler. Terner hadde allerede kledd Sim Chung i en kjole som skiftet i sjøens farger. Hun ble ført fram. Hun neide, og hun kjente fattigdommen sin som en liten stein i munnen. Han smilte som om han kjente noe hun ikke visste.
Du er ikke fremmed for oss, sa han. Stjernene besøker havet. Du var en av dem. Du bar vin for Himmelkongen. Du ga din kjæreste de kosteligste dråpene. Feilen ble oppdaget, og dere ble skilt. Han ble sendt først til jorda. Du ble holdt tilbake i himmelen.

Da du endelig skulle ned, ble du født som datter av din egen elskede. Himmelens dommer er strenge, men de følger med. Da du kastet deg i havet for farens skyld, rørte du ved dommen. Vannet husket det. Nå skal du hedres og sendes tilbake.
Hun ble i undervannspalasset en stund. Hun lærte den tause rytmen i rom som aldri tørker. Hun tok imot måltider av tang, fisk og noe lyst hun ikke kjente navn på, båret fram i skjell som skåler. Terner kom og gikk, alltid travle, alltid milde. Noen ganger sov hun i en hule av perler, med svake tidevann som dyne, og våknet uten å vite om en hel dag eller bare et øyeblikk var gått. Hun glemte ikke faren, men savnet verket som et arr man ikke klør på.
En dag sa Havkongen at tiden var inne. Terner kom bærende på en blomst stor som en liten båt. Den var tykk i kronbladene, og duften var som mat og søvn og frisk luft på en gang. Gå inn, sa de, og stol på at den bærer deg.
Hun la hånden på det myke bladet, kjente at det gav etter, og klatret inn. Hun takket, og blomstendekslene lukket seg rundt henne. Det var mørkt, men ikke skummelt. Hun kjente varme og en svak bevegelse. Uten at noen rørte, begynte blomsten å stige.
Blomsten drev opp mot lyset og gned seg fri av vannskorpen nesten akkurat der hun hadde falt. Hun sov og våknet om hverandre, mett på duft, trygg på en måte som ikke kjentes kjent.
Det gikk ikke mange dager før en stor skute rullet over bølgene. På dekket sto en kjøpmann og så ut over havet. Han var den samme som hadde fått leia fri den dagen havet ble stille. Blikket hans festet seg ved noe han ikke hadde sett før. En blomst, tung av farge, fløt der ute og duftet helt inn til rekka. Mennene stilnet. Noen pekte, andre bare stirret.
Kjøpmannen lot blomstret tas om bord. Han tenkte med en gang at den ikke kunne ende hos hvem som helst. Han lot skipet sette kurs mot hovedstaden. Ved slottet ba han audiens. Vaktene snuste luften og forsto at dette ikke var noe en skulle la stå i sola.
Kongen ble med en gang bundet til synet. Han lot blikket hvile på kronbladene som på en levende ting. Den duften, sa han, åpner hodet mitt. Han bestemte at blomsten skulle bo i en glasspaviljong i den indre hagen, beskyttet mot vind og støv. Han gikk dit og satt lange stunder, rolig for første gang på lenge.