연령별 BokRobot 도서

Gullivers reiser 12세용

Gulliver's Travels

Swift, Jonathan

12세용 · 20 쪽 · 5,504 단어
인쇄 대화상자를 열어 PDF로 저장할 수 있습니다.
버전 선택
Side 1쪽 1 / 20
Side 1 삽화

Jeg heter Lemuel Gulliver. Faren min eide et lite stykke jord i Nottinghamshire, og han gjorde sitt beste for å sende meg i riktig retning. Jeg fikk noen år på Emmanuel College i Cambridge, men pengene tok slutt før drømmene. For å finne en vei videre gikk jeg i lære hos kirurgen James Bates i London. Hos ham lærte jeg å sy sår, sette bein og holde hodet kaldt, men jeg lærte også språk og vitenskap fordi verden er større når man forstår ordene som forklarer den. Jeg giftet meg med Mary Burton, som hadde et varmt blikk og en praktisk sans. Vi prøvde å bygge en legepraksis. I noen år håpet vi, men da min velgjører døde, tørket pasientene inn. London er stor, og en sulten by glemmer fort hvem du er.

Jeg tok igjen til sjøs. På havet trenges en kirurgs hender, og en som kan holde roen når alt gynger. Hver reise utvidet blikket mitt. Hver gang jeg kom hjem, virket landet smalere, som om grensene for tankene mine hadde flyttet seg. Da skipet Antelope, under kaptein William Pritchard, skulle seile mot Sørhavet, kjente jeg både nøkternhet og eventyrlyst. Jeg visste hva havet kan gjøre med en mann, men jeg visste også at jeg hadde savnet det. Jeg gikk om bord.

Langt ute gikk det som det ofte gjør med skip som tror seg trygge. En storm kom rullende som om hele himmelen løsnet. Master brakk, seil revnet, bølger slo oss skjevt. Antelope tok inn vann gjennom hver sprekk den hadde. Vi forsøkte pumpe, vi ba, vi ropte kommandoer som ble borte i vinden. Til slutt gikk skipet på skjær. Noen kom seg i en jolle; resten ble slynget hver sin vei av hav, vind og mørke. Jeg svømte lenge. Tanker kom og forsvant, men frykten holdt meg våken. Da jeg til slutt kjente sand under føttene, lot jeg bølgene dra meg opp på stranden. Jeg rakk knapt å vende meg før søvnen tok meg, tung og uten drømmer.

Side 2쪽 2 / 20

Jeg våknet uten å eie kroppen min. Hender, føtter, selve håret mitt var bundet fast med hundrevis av tynne tråder. Når jeg forsøkte å røre meg, skar de i huden som små knivblader. Rundt meg hørte jeg stemmer, skarpe og raske, og små skritt som i gress. Jeg knep øynene opp og trodde først jeg drømte: Små menn, ikke mer enn seks tommer høye, sprang omkring armene mine med bittesmå buer og spyd. De var så små at de virket uvirkelige, men pilene deres stakk på ekte.

En av dem, fint kledd og med en slags hatt som skinte, klatret opp på brystet mitt og talte til meg. Ordene var uforståelige, men stemmen bar tonefallet til noen som både var redd og bestemt. Da jeg rørte meg, kom en skur av piler over ansiktet og hendene. Det var klart at jeg kunne ha veltet dem som maur, men at det også ville bli blod og skrik. Jeg trakk pusten og forsøkte tegn. Jeg pekte på munnen og magen, som rumlet høyere enn klokkene i en kirke.

De forstod. Små vogner rullet inn, dratt av ørsmå hester. De brakte meg små brød som jeg kunne ha slukt på en bit, og kjøttstykker som på min tunge ble til smuler. Jeg spiste langsomt, så de kunne se at jeg ville være rolig. Så gav de meg vin, og mer vin. Den var søt og sterk. Jeg kjente at øyelokkene ble tunge. Da jeg sank tilbake, hørte jeg rop og hjul som skrapte i jord. Jeg sov igjen, men denne gangen var søvnen diktert av andre.

Da jeg våknet neste gang, lå jeg på en plattform av tømmer. Den rullet sakte frem, dratt av et mylder av små dyr og styrt av enda flere små menn som ropte, telte og dirigerte. Det var ingeniørkunst i miniatyr, men med hjertet til en hel nasjon. Etter timer kom vi til Mildendo, hovedstaden. De hadde ryddet en ruin, et gammelt tempel, der jeg skulle bo. En tung jernkjetting ble festet til min venstre ankel og en søyle. De hadde flyttet en mann i min størrelse uten å drepe ham. Jeg var imponert og ydmyket på samme tid.

Side 3쪽 3 / 20
Side 3 삽화

Keiseren av Lilliput kom selv for å se meg. Han var ikke større enn sine menn, men øynene hans var vant til å bli sett på. I blikket var det både glans og målebånd. Jeg forsto ikke ordene hans, men jeg hørte vurderingen: Denne kjempen kan bli nyttig, så lenge han forstår hvem som bestemmer. Straks ble det utstedt to forordninger: Ingen fikk skadde meg, og ingen fikk hjelpe meg å rømme. Det var som å være et farlig kjæledyr under kongens hånd.

Kort etter kom en hel prosesjon av embetsmenn. De bar skrivere, blekk og små stiger. Med stor høytid ba de meg legge meg på ryggen. De forklarte på sitt språk at de måtte visitere lommene mine. Jeg smilte og gjorde som de ba, for det var ingen grunn til å leke sint bjørn. De klatret opp og ned på meg og dro ut tingene mine med tau, som skattene fra et sunket skip.

De stirret på sverdet mitt som på en ildtunge i metall, og kalte det en jernstang som brant i sollyset. Pistolene ble kalt tordnermaskiner. De løftet lommeuret som om det var et lite fjell av glass, med en sol som spiste seg rundt i ringer. De fant papirer og lommebok, som de ga navnet bokstavteppe. De forsøkte å forklare alt de så i et språk som jeg langsomt begynte å ane. Noe tok de til sitt arsenal. Noe fikk jeg beholde mot løfte om aldri å bruke det uten lov. De skrev alt inn i protokoller som gjorde tingene enda viktigere enn de var. Jeg lot dem styre. Noen tider vinner man mer på å være medgjørlig enn på å vise styrke.

Side 4쪽 4 / 20

Dagene gikk. De gav meg lærere som tålmodig lærte meg ordene for mat, vann, god dag og ikke rør. Jeg repeterte som et barn, og kjente en merkelig takknemlighet for de små hendene som pekte, for enkelheten i å begynne på nytt. Etter hvert fikk jeg lov til å stå og gå innenfor en bestemt krets rundt tempelet. Jeg gikk varsomt, som om gresset var laget av glass og menneskene av fuglebein. Barn vinket. Noen våget seg nær nok til at jeg kunne løfte dem i håndflaten. Det knyttet et vennlig bånd som er eldre enn lover.

Ved hoffet lærte jeg fort at velvilje ikke ble vunnet med kloke ord, men med halsbrekkende sprett. De kalte det tau-dans. Ministere og de som ville bli det, hoppet og krøket seg på tynne strenger foran keiseren. De som klarte seg best, fikk bånd i blått, rødt eller grønt å bære som tegn på nåde. Mannen som danset høyest, var statskassereren Flimnap. Han var lynrask og hadde et hode som var vant til å telle, men øynene hans likte meg dårlig. En annen, Reldresal, var mer vennlig. Han søkte samtaler, pekte på kart og forklarte rikets grenser med fingeren.

Jeg forsto snart at alt i dette landet var større enn det så ut. Tingene var små, men betydningen var enorm. Et bånd rundt håndleddet kunne åpne dører eller stenge dem for alltid. Et blikk fra en tjener kunne si mer enn en edel manns tale. Jeg bestemte meg for å være rolig, å lære, å vente. Man blir ikke fri over natten i et land som har gjort frykten sin til et regelverk.

Side 5쪽 5 / 20

En kveld, da vinden var mild og vokterne hadde myknet, kom Reldresal til meg med den tonen som menn bruker når de egentlig hadde tenkt å tie. Han fortalte om Lilliputs partier. De kalte seg Høihælerne og Lavgjengerne, fordi de bar sko med høye eller lave hæler. Det hørtes komisk ut for et øre som mitt, men under skoene lå makt og adgang til embeter. Keiseren lente seg mot Lavgjengerne. Han mente de gikk stødigere for ham. Kronprinsen hadde den ene hælen høyere enn den andre. Man kunne lese skjebnen i den lille skjevheten.

Så kom saken som skapte blod fra ord. I Lilliput hadde man alltid knekket egg i stor ende. En gammel keiser hadde kuttet fingeren sin på skallet, og siden var det forbudt å åpne i stor ende. Big-enderne nektet. De sa at bestefedrene hadde gjort det slik, og at tro ikke skulle knuses sammen med frokost. Forfølgelse drev mange over havet til Blefuscu, naboen. Der fant de støtte. Krig vokste som en tornete hekk mellom rikene. Man kjempet med moralske ord i munnen og sverd i hånden, og begge deler ble skitne.

Jeg lyttet og kjente at verden ikke var mindre her. Den var bare forstørret i detaljer. Små kropper, store følelser. Små ord, store avgrunner. Det fikk meg ikke til å le, bare til å forstå at jeg var kommet til et sted som var menneskelig på sin egen måte.

Side 6쪽 6 / 20
Side 6 삽화

Til slutt kom dagen der keiseren tilbød meg noe nytt. Etter lange forhandlinger kom de med en nådeakt skrevet på mange små ark. Hvis jeg sverget lydighet, hvis jeg lovet å bli i landet til jeg fikk lov å gå, hjelpe med bæring og bygging, ikke skremme bønder eller legge meg til å sove midt i en by, hvis jeg stilte meg til rådighet ved indre uro og ytre fare, da skulle jeg få frihet innen rammene de satte. Frihet, skrev de, men det var en frihet med målebånd. Jeg sverget. De løsnet kjettingen. Jeg tok et langt steg, og det føltes som om jeg hadde lært å gå igjen.

Jeg gjorde nytte. Jeg bar tømmerstokker som, om de var i vår verden, kunne ha bygd et helt skip. Jeg var utkikkstårn når etterretningen meldte uro ved kysten. Jeg la meg ikke i nærheten av byene. Når barn vinket, vinket jeg tilbake. Mødre så at jeg holdt små kropper i store hender uten å presse. En viss varme spredte seg. Jeg var ikke lenger bare et monster i lenker. Jeg ble en størrelse de kunne regne med.

Samtidig visste jeg at min kropp og mine steg var en påminnelse om hvor lite alt annet var. Det skapte både beundring og stikk. Slike følelser er som maur; de biter selv om du ikke ser dem komme.

Side 7쪽 7 / 20

Blefuscu forberedte invasjon. Reldresal kom med bekymring i stemmen. Fienden hadde samlet en flåte som for dem var som en skog av master. For meg var det en håndfull leker – men leker kan knuse hvis de kjøres mot rette sted. Jeg foreslo en plan. Jeg ba om tau vevd av mange små tråder, og kroker av jern smidd så skarpe som de kunne. Jeg sydde meg et lerretsskjold som kunne henge over øynene, fordi Lilliputianernes piler sved som brennesler.

En dag med lavvann og rolig vind gikk jeg ned i sundet mellom rikene. Vannet steg meg til brystet, men jeg var trygg. Pilene begynte straks å regne, som en hissig sommerbyge. Jeg kjente stikk over hender og nakke, men ikke farlig. Jeg fant de ytterste skipene, festet krokene i ankrene og baugen, og trakk. Først skled bare ett skip. Så to. Så kjente jeg at hele flåten gav etter, som når et stort teppe endelig løsner fra en krok. Jeg snudde meg og gikk, sakte men sikkert, med skipene etter meg.

Da jeg kom inn mot Lilliputs strand, så jeg en hel nasjon som samlet seg. De løp, ropte, sang. Jeg knelte, la skipene som en gave på sanden, og smilte. I det øyeblikket var jeg deres stolthet. For en stund var det nok.

Side 8쪽 8 / 20
Side 8 삽화

Keiseren tok imot meg med sin største hederstittel, nardac. Ropene steg fra hver gate. Barn sang små sanger der ordet kjempe rimet på venn. Jeg lot jubelen varme meg og håpet at den kunne smelte det som var kaldt mellom oss. Men glede er ikke et sterkt lim ved hoff.

For med seieren kom keiserens nye krav. Han ville bruke de erobrede skipene til å slavebinde hele Blefuscu. De som hadde flyktet, skulle føres tilbake i lenker. De som hadde kjempet, skulle tvinges til å bøye kne for godt. Jeg kjente pulsen min gå tyngre. Det var ikke derfor jeg hadde tatt flåten. Jeg sa nei. Jeg foreslo fred. La skipene bli brikker i en samtale, ikke i en evig tvang. Jeg snakket så høflig jeg kunne. Keiseren nikket, men øynene hans var kalde som metall. Jeg forsto at jeg hadde såret ikke bare planen hans, men selvbildet hans. En liten skygge falt over ansiktet mitt og ble der.

Jeg forsøkte å rette opp. Jeg lot ministrene bruke stokken min som hinder de kunne hoppe over. De lo, og keiseren smilte. Jeg stilte meg på alle fire, og lot vaktsoldater marsjere under meg. Folk i byen moret seg. Men ute i landet kom mumlingen. En kjempe som en port? En kropp som bue? Noen mente det krenket alt som var riktig og sømmelig. Jeg sluttet straks med den leken. Jeg lærte at i et hoff er det ikke handlingen som telles, men hvordan den blir tolket av den som vil deg noe.

Side 9쪽 9 / 20

En natt, da månen var tynn og vinden tørr, brøt det ut brann i palasset. Ropene samlet seg som fugler. Brannen var i de indre gemakker, nær keiserinnens værelser. Vann var langt unna, bøtter for små, gangene for trange. Det var ikke tid til å vente på seremonier eller tillatelser. Jeg handlet. Jeg gjorde det kroppen min kunne og loven ikke kunne: Jeg slukket flammen med min egen urin. Flammene visnet. Røyken la seg. Stillheten kom, tung og rar etter snerringen.

Keiseren smilte og sa lite. Han forsto at palasset var reddet. Keiserinnen forsto også hva som var gjort. I hennes øyne var ord som ærbarhet, sømmelighet og renhet blitt oversvømt av et middel som ikke sto nevnt i noen høytidelig bok. Fra den natten var jeg hennes fiende. De som allerede mislikte meg, fikk plutselig et språk for forakten sin. Flimnap, statskassereren som aldri hadde likt at min kropp tok opp plass ved hoffet, lot skarpe små setninger snike seg gjennom gangene. Storadmiralen Skyresh Bolgolam, som hadde kjent seg forbigått da jeg gikk i vannet uten hans kommando, bet så hardt i ordene sine at de fikk smak av jern.

Sånne forandringer kjenner man først i små ting. En tjener som pleide å bukke, så en annen vei. En vakt løftet spydet litt saktere når jeg kom. En invitasjon ble borte. En annen kom med en merkelig formulering. Jeg forsøkte å ikke se skyggen, men skygger blir mørkere for hver dag.

Side 10쪽 10 / 20

Reldresal kom igjen, vennlig og bekymret. Han forklarte at de som sverger på prinsipper, sjelden gjør det uten å sjekke hvilken stol prinsippet gir. Han torde ikke hjelpe meg åpent, men han rådet meg til å være varsom. Snart etter kom hemmeligheten som får blodet til å gå kaldt. En utsending fra den innerste krets, en mann som skyldte meg en tjeneste og hvis navn jeg aldri skal si høyt, listet seg inn i mitt tempel da det var mørkt.

Han hvisket. Rådet hadde forberedt en tiltale. Høyforræderi: Jeg hadde slukket en kongelig brann med et middel som ikke passet lovens bokstaver. Grov ulydighet: Jeg hadde nektet å gjøre Blefuscu til slaver. Konspirasjon: Jeg hadde snakket høflig med naboens hoff uten at hver setning var stemplet. Brudd på min svergede radius: Jeg hadde gått noen skritt der ingen målestang hadde vært. Straffene de vurderte, var to. Ild og kuler ville bli farlig for dem selv, sa de. Derfor planla de noe mer «mildt»: De ville stikke ut øynene mine. Etter det ville de redusere rasjonene litt og litt, til jeg ble en nyttig, halvblind skygge.

Jeg satt lenge stille etter at han var gått. Hjertet slo som en hammer, men ansiktet mitt var rolig. Noen ganger er frykt klarere enn raseri. Jeg forsto at min styrke var blitt en fare for dem fordi den minnet dem på hvor små de var. Jeg forsto også at tiden var kort. Dagen etter ba jeg, helt åpent og med stor høflighet, om å få besøke Blefuscu, slik det allerede var planlagt. Keiseren kunne ikke nekte. Det ville sett stygt ut. Han ga meg varm hilsen med kalde ord. Jeg bøyde hodet. Jeg gikk.

Side 11쪽 11 / 20
Side 11 삽화

Blefuscu tok imot meg med artighet. Keiseren der hadde ingen grunn til å elske meg, men han var klok nok til å se hva som var rett. Han ville ikke svikte sin beskytter Lilliput, men han ville heller ikke utlevere et menneske til en langsom vanære. Han tilbød meg vern som gjest. Det var ord som kunne bety mye eller lite, alt etter hvem som holdt dem. For meg var de luft som kunne bli til vind i seilene.

Jeg gikk ofte langs stranden. Jeg lot som jeg bare luftet tankene. Egentlig så jeg etter alt som kunne flyte. På en dag med fjære og stille fant jeg den. Mellom to klipper lå en båt som var større enn alt her, men liten for meg. En livbåt fra et skip, drevet inn og banket, men hel nok. Jeg kjente en glede som jeg måtte skjule i brystet. Jeg gikk rolig tilbake, lot som ingenting. Senere ba jeg Blefuscu ydmykt om plank, tau og seilduk. De hjalp meg med det de kunne. Lilliputs ambassadør kom med sin stramme munn og krevde at jeg ble utlevert. Blefuscu nektet, men sa at den beste løsningen var at jeg dro snart, og at alt kunne sies med vennlige ord som alle kunne skrive under på.

Jeg reparerte båten. Jeg laget årer av stammer som for dem var trær, for meg håndverksmateriell. Jeg sydde seil av duker som ble sendt som gaver og som bestikkelser, alt på samme tid. Jeg provianterte. Det skulle mye brød til en munn som min. Jeg regnet på vind og strøm, og ventet på en morgen der himmelen var vennlig og havet hørte etter.

Side 12쪽 12 / 20

Den dagen kom. Jeg sto ved vannet og så mitt lille skip, som likevel var stort her, vugge rolig mellom små bølger. Hoffet i Blefuscu var samlet. Noen vinket ekte; andre med den bevegelsen som sier: Nå gjør vi det vi må. Jeg bukket dypt. Jeg takket dem for vern, for stillhet, for hjelp. Jeg ba om et brev som fortalte hva jeg hadde gjort og ikke gjort. De nikket. Jeg visste at ord på papir kan være mer verdt enn ord i luften.

Jeg satte båten ut. Vinden var snill, og jeg kjente det gamle saltet i lungene som en venn. I to dager rodde og seilte jeg. Om natten bandt jeg meg fast så jeg ikke skulle rulle over bord hvis dønningene ble urene. På den tredje dagen så jeg røyk i horisonten, og under røyk en seilføring som var kjent. Et engelsk skip, en handelsbåt. Hjertet mitt hoppet slik det ikke hadde gjort siden jeg var gutt.

Jeg fyrte av et skudd med en av de små pistolene mine. Lyden var forsvinnende liten på det åpne havet, men noen om bord hørte. Skipet svingte, nærmet seg, og jeg så ansikter jeg forsto uten tolk. Kapteinen, John Biddel, holdt seg i rekka og stirret. Han stirret mer da han oppdaget de små dyrene som levde i kurver i min båt—små okser og sauer—og de ørsmå myntene og dokumentene med forseglede stempler. Det som hadde hørtes ut som løgn, ble til jern, hud og ull.

Side 13쪽 13 / 20
Side 13 삽화

Vi kom om bord som menn som har vært langt unna hverandre og likevel er i samme slekt. Sjøfolk fant alltid raskt tonen. Jeg fortalte så mye jeg turte. Noe lot jeg ligge. Ikke alt tåler å bli skreket i vinden første dagen. Kaptein Biddel rørte ved de små myntene som om de kunne knuse, og lo vantro. Jeg lo med ham. Latter er en bro mellom verdener.

Han gav meg en køye, og jeg sov som en som vet at bak ham ligger to riker, og foran ham bare hav. Jeg våknet med et sug i magen som ikke bare var sult. Det var en underlig blanding av lettelse og savn. Lilliput hadde vært et sted der jeg var både helt og fare, kjæledyr og statshemmelighet. Nå var jeg igjen en mann i min egen størrelse, med en historie som passet dårlig i munnen på de som ikke hadde sett det.

Dagene gikk. Vinden bar oss stødig mot England. Jeg holdt de små dyrene godt skjermet. Kapteinen skjønte at de var mer enn kuriositeter—de var bevis på noe ingen kunne forklare med en skuldertrekning. Hver kveld kom noen av mannskapet ned for å se på dem og stille spørsmål. «Hva spiste folket der?» «Hadde de venner?» «Var de som oss?» Jeg svarte så godt jeg kunne. «Ja, de spiste. Ja, de hadde venner. Ja, de var som oss.»

Side 14쪽 14 / 20

Vi la til kai i England på en grå formiddag. Havnen luktet av tang, fisk, kull og brød, alt det hjemlige på samme tid. Jeg steg i land og kjente jorden min som en gammel sko som endelig passet igjen. Mary sto og ventet noen dager senere. Hun hadde tårer som hun ikke laget liten eller stor. Vi holdt rundt hverandre uten mange ord. Det var ingen grunn til å forklare hva savn gjør. Det vet man når man står der.

Jeg solgte de små oksene og sauene til en mann som visste hvor man kunne vise frem merkeligheter uten å skade dem. Pengene var gode. De små myntene og papirene med lilliputianske segl ble lagt i en kiste. Mange kom for å se, og ikke alle kom for å tro. Noen lo. Noen nikket. Mange stilte de samme spørsmålene igjen og igjen, og jeg svarte, men ordene gjorde ikke verden større for dem slik den hadde blitt for meg.

Jeg prøvde å hvile. Jeg spiste god mat og lå i egen seng og hørte regnet på taket slik det hadde gjort siden jeg var gutt. Men roen kom ikke. Den rastløsheten som før hadde vært nyttig, sto nå i døråpningen som en gjest jeg ikke kunne be gå. Det var ikke penger eller berømmelse som drev meg. Det var den forbløffende følelsen jeg hadde hatt blant de små: å være både trygg og truet, både viktig og helt avhengig. Jeg hadde lært at i et hoff er rettferdighet ofte et annet ord for styrke, og nåde et annet ord for politikk. Den lærdommen brant i meg som en gåte som ikke var ferdig.

Side 15쪽 15 / 20

Når jeg tenkte på Lilliput, så jeg ikke bare menn som hoppet på tau for å få fargede bånd. Jeg så ikke bare blodige debatter om hvilken ende av et egg som var riktig å knekke. Jeg så hvordan stolthet kan ta på seg en uniform som heter plikt. Jeg så hvordan små kropper bærer store lidenskaper, like tunge som mine. Og jeg så hvordan en kjempes gode gjerning kunne bli til en fornærmelse fordi den ikke passet inn i høflighetens mønster.

Jeg tenkte på keiseren, på hvordan han elsket meg da jeg var nyttig, og hatet meg da jeg minnet ham om noe han ikke ville se. Ikke ondskap, ikke godhet—men menneske. Jeg tenkte på keiserinnen, som ikke tilga at jeg hadde reddet livet hennes på en måte som ikke kledde henne. Jeg tenkte på de barna som hadde stått i håndflaten min og ledd, og på Flimnap som nikket når mange så på, men hvis munn ble smal som en nål når ingen gjorde det.

Jeg løftet lommeuret mitt og hørte tikkingens jevne gang. Tiden hadde vært min venn da jeg lå bundet på stranden og ventet på mat. Tiden var min fiende da jeg hørte at de ville stikke ut øynene mine. Den samme tingen kan være begge deler, alt etter hvor du står. Jeg lærte å se etter den vendingen i alt. Det gjorde meg ikke bitter, bare våken.

Side 16쪽 16 / 20

Alt det jeg hadde opplevd, var ikke bare en minnebok. Det var et speil. Når du ser deg i et speil, blir høyre venstre, og venstre høyre. Men det er likevel deg. Lilliput vendte verden om for meg slik at jeg kunne se noe rett. Ved å se de små som store, så jeg de store som små. Før hadde jeg trodd at posisjon og godhet var slektninger som alltid gikk sammen. Nå visste jeg at makt, enten den måles i tommer eller mil, forandrer målestokken for hva man kaller klokskap.

Jeg hadde vært en redning for Lilliput, og en fare for det samme riket. Jeg hadde blitt belønnet med den høyeste tittelen, og like etter foreslått blindet som et dyr. Jeg hadde blitt løftet opp, og forsøkt dyttet ned, av de samme hendene. Når jeg husket alt det, hørte jeg ikke lenger trommer eller fanfarer i øret. Jeg hørte bare mennesker som snakker med seg selv og de som ligner dem.

Det var den lærdommen som gjorde at rastløsheten min ikke kunne stilles med brød og hvile. Jeg hadde sett noe som endret måten jeg så alt annet på. Når du først har snudd et speil, er det vanskelig å gå tilbake til å tro at bare din side er riktig vei.

Side 17쪽 17 / 20

Likevel var jeg hjemme, og hjemme er ikke et lite ord. Mary så på meg med det blikket jeg elsker, men hun forsto også at tankene mine allerede sto ved havnen. Vi snakket om penger, om hus og arbeid, om hva som var klokt. Vi var enige om at vi måtte leve, og at eventyr ikke betalte for brød hver dag. Men vi var også enige om at mennesket ikke er et dyr som bare skal spise. Noen ganger skal det også lete.

Jeg gikk ofte ned til dokkene. Jeg snakket med kapteiner, hørte på historier som luktet av bek og salt. Noen lo av mine. Noen nikket med stor iver og kjente allerede en onkel som hadde sett en kjempe i India. Jeg lot dem snakke. Sjømenn trenger ikke alltid sannhet. De trenger bilder å se for seg på nattevakter. Jeg så utover vannet og kjente den stille skjelvingen i magen som kommer når noe skal skje.

Jeg satte meg ved bordet om kvelden og skrev det jeg husket, slik at jeg ikke skulle miste det når nye steder kom inn. Jeg skrev sakte, med ord som var store nok til opplevelsene, men små nok til at andre kunne lese dem. Hver setning var en liten båt som måtte bære en stor last uten å synke. Jeg la vekk fjæren og så på hendene mine. De var igjen vanlige hender. Men de hadde holdt verdener.

Side 18쪽 18 / 20

Noen ganger hørte jeg stemmen til keiseren i hodet mitt, ikke ordene, men tonen: nyttig, farlig, nyttig. Den var som en klokke som ringte i et annet rom. Jeg hørte også Reldresals rolige forklaring om partier, om hvordan striden om hæler kunne splitte familier, og hvordan et egg kunne være tyngre enn en lovbok. Jeg så Flimnap svinge seg på tauet og lande med et smil som alltid var for andre. Jeg så keiserinnen stå stiv som en statue mens røyken la seg, og jeg visste at hun aldri skulle mykne.

Jeg prøvde å gjøre disse bildene mindre, men de ville ikke krympe. I stedet gjorde de alt annet rundt meg mindre. Når noen kranglet i et hjørne av en pub, hørte jeg ordene som ble brukt for å skjule det egentlige. Når to menn byttet på å rose hverandre, så jeg hvem som egentlig ville være eldst. Lilliput hadde gjort meg ikke mer mistenksom, men mer oppmerksom. Det er ikke det samme.

Jeg tok frem den lille kisten med mynter og papirer innimellom, ikke for å vise dem, men for å minne meg selv på at alt dette hadde vært sant. Metallene var kalde og faste. Seglene knaste når jeg brettet papiret. Jeg tenkte på de små hendene som hadde holdt de samme tingene. Så la jeg lokket på igjen. Jeg trengte ikke bevis for andre. Jeg trengte et anker for meg selv.

Side 19쪽 19 / 20

Dagene ble uken, og ukene ble til den uroligheten som tvinger deg til å reise deg. Jeg gikk til havnen og så etter en kaptein som hadde plass til en mann som både kunne skjære og sy, og som ikke var redd for å se ting han ikke forsto med en gang. Slike kapteiner finnes. Havet tiltrekker seg dem som vil mer enn å frakte varer.

Da jeg til slutt fant et skip som skulle østover, kjente jeg at det var riktig. Ikke fordi jeg var sikker på at alt skulle gå godt. Sikkerhet er en luksus man ikke har på havet. Men fordi jeg hadde forstått at min plass for en stund ikke var i stuen med gardiner og te, men på dekk med tau og vind. Jeg sa det til Mary. Hun så på meg lenge, som om hun veide vekten av det jeg var og det jeg kunne bli. Hun nikket. Noen ganger er kjærlighet å slippe, ikke å holde fast.

Vi gikk en tur sammen den kvelden. Vi sa ikke mye. Ordene var brukt opp av seg selv. Vi gikk forbi et bakeri der brødet duftet slik at jeg tenkte på frokoster i Lilliput, og hvordan et egg der kunne være en krig. Jeg lo lavt. Mary spurte hvorfor. Jeg sa: Fordi verden er så merkelig og vi er en del av den.

Side 20쪽 20 / 20

Morgenen jeg dro, var klar. Jeg bar kisten med de små tingene til skipet. Mennene om bord lo og bar tungt, og noen pekte på kisten og spurte hva i all verden jeg hadde der. Jeg sa: Et speil. De lo mer. Jeg lot dem.

Jeg sto ved rekka da byen gled bakover og ble mindre. Jeg kjente ikke triumf eller skrekk. Jeg kjente den stille gleden over å være på vei. Jeg tenkte på hva jeg hadde lært blant de små. At komedie og fare ofte bor i samme rom, kledd i hver sin hatt. At alvor kan være farlig når det gjør oss blinde for vår egen størrelse. At mennesker, uansett hvor de bor og hvor høye de er, setter sin ære over sin lettvinte redning, og at de går i stykker når ærens speil blir smusset til.

Jeg visste at nye steder ventet. Jeg visste at de ville gi meg nye speil og nye skyggesider. Jeg ønsket ikke eventyr for eventyrets skyld lenger. Jeg ønsket mening. Kanskje, tenkte jeg, finner man sitt eget ansikt best når man ser det speilet ikke liker. Jeg snudde meg mot vinden. Den bar lukten av land og hav samtidig. Jeg lukket øynene et øyeblikk og lot vinden si det jeg ikke kunne. Så åpnet jeg dem og så fremover.

Slik forlot jeg England igjen, med mindre lyst på applaus enn før, og med mer håp om å forstå. Hva resten av verden enn var, hadde jeg lært én ting som jeg tok med meg like sikkert som lommeuret mitt: Ingenting er så komisk og farlig som menneskers alvor når de tror seg store og viser seg små. Jeg smilte. Så begynte reisen på nytt.